© Neue Sirene™
Nature and God by some elusive yet felicitous
Now while the sacrificial knife is in abeyance
Natur und Gott, durch irgendeine Arbeitsteilung,
Nun da das Opfermesser noch in der Schwebe,
Tr. from English by David Roosma and Irene Landgraf
Division of labour that I do not comprehend
(Salts of the soil, rain, the exuberant August sun,
Omniscience, omnipresence, and omnipotence)
Contrived these gaudy fruits, but I was the gardener
And their lustihood, their hot vermilion luster,
Their unassailable three-dimensionality,
Their unashemed fatness, share the glory and fulfillment.
They baske and blaze serenely on the sun-splashed sill
For the last perfection of ripeness. A thank offering.
A peace offering. A still life. So still, so lifelike
The fruit becomes the painted picture of the fruit.
Schwer faßbar, doch gelungen, die ich nicht verstehe,
(Das Salz des Bodens, Regen, pralle Sommersonne,
Allwissenheit, Allgegenwart, Allmächtigkeit)
Ersann uns diese Wonnefrucht. Ich war der Gärtner.
An ihrem herzhaften, zinnoberroten Glänzen,
An ihrer unverkennbar dreidimensionalen
Schamlosen Rundung teile ich Ruhm und Vollendung.
Räkeln sie lustvoll leuchtend sich auf dem Fensterbrett
Sonnbesprenkelt letzter Reife zu. Dankesopfer,
Friedensopfer, Stillleben, so still, so lebensecht.
Die Frucht wird zum gemalten Abbild einer Frucht.
Main
Contents of all Issues
Current Volume
Digital Volumes for Download
Reviews
Conception
Authors
Photo Art
Events
Contact
Advertizing
Ordering