© Neue Sirene™



Robert Francis          

Tomatoes     (English/German)

Nature and God by some elusive yet felicitous
Division of labour that I do not comprehend
(Salts of the soil, rain, the exuberant August sun,
Omniscience, omnipresence, and omnipotence)
Contrived these gaudy fruits, but I was the gardener
And their lustihood, their hot vermilion luster,
Their unassailable three-dimensionality,
Their unashemed fatness, share the glory and fulfillment.

Now while the sacrificial knife is in abeyance
They baske and blaze serenely on the sun-splashed sill
For the last perfection of ripeness. A thank offering.
A peace offering. A still life. So still, so lifelike
The fruit becomes the painted picture of the fruit.



Robert Francis

Tomaten    (English/German)

Natur und Gott, durch irgendeine Arbeitsteilung,
Schwer faßbar, doch gelungen, die ich nicht verstehe,
(Das Salz des Bodens, Regen, pralle Sommersonne,
Allwissenheit, Allgegenwart, Allmächtigkeit)
Ersann uns diese Wonnefrucht. Ich war der Gärtner.
An ihrem herzhaften, zinnoberroten Glänzen,
An ihrer unverkennbar dreidimensionalen
Schamlosen Rundung teile ich Ruhm und Vollendung.

Nun da das Opfermesser noch in der Schwebe,
Räkeln sie lustvoll leuchtend sich auf dem Fensterbrett
Sonnbesprenkelt letzter Reife zu. Dankesopfer,
Friedensopfer, Stillleben, so still, so lebensecht.
Die Frucht wird zum gemalten Abbild einer Frucht.

Tr. from English by David Roosma and Irene Landgraf


Main Contents of all Issues Current Volume Digital Volumes for Download Reviews Conception Authors Photo Art Events Contact Advertizing Ordering